Адрес редакции: 620086, г. Екатеринбург, ул. Репина, 6а
Почтовый адрес: 620014, г. Екатеринбург-14, а/я 184
Телефон/факс: (343) 278-96-43
Русская Православная Церковь
Московский Патриархат
Екатеринбург, 10 апреля «Православная газета» (ИА «Русская линия»)
Великий покаянный канон — высокодуховное поэтическое сочинение святителя Андрея Критского, писателя, жившего в конце VII в. По своему содержанию канон — это беседа с собственной душой, в которой обличаются пороки и содержится призыв к праведной святой жизни. Канон изобилует примерами из Ветхого и Нового Завета, имеющими целью показать губительные последствия греховной слепоты и явить бесконечное милосердие и любовь Божию, хотя и к падшему, но любимому творению.
К сожалению, красота духовных образов канона, библейских параллелей, тонких психологических наблюдений святителя Андрея Критского, не доступна уму молящихся. Дело в том, что старинный славянский перевод слово за словом старается передать построение греческой фразы, скрупулезно копирует не только ее порядок, но и количество слов, что привело к затемнению и даже к грубому искажению смысла некоторых тропарей канона.
Упомянутые выше недостатки славянского текста канона, равно как и желание донести его красоту и смысл до читателей и слушателей, подвигали ревнителей благочестия к осуществлению нового церковно-славянского перевода, который бы отражал построение «родной» славянской фразы, а также и к переводу его на русский язык, что и было осуществлено в конце ХIХ — начале ХХ вв. Однако, русские переводы, опубликованные в России и за рубежом, часто содержат те же неточности и ошибки, что и богослужебный печатный церковно-славянский текст. Для примера можно сослаться на 8-й тропарь 5-й песни, составленный на основании повествования книги Исход гл.1, ст. 15–21. В тропаре речь идет о благочестии еврейских повивальных бабок, посмевших отказаться, вопреки повелению фараона, предавать смерти новорожденных еврейских мужских первенцев, считая их совершенством Божественной мудрости. «И ты, душе, — говорится в заключении тропаря, — подобно Моисею, напитайся Божественной мудростью, дабы тебе спастися». Однако, и в печатных славянских богослужебных книгах (видимо, по недосмотру), и в иных известных автору русских переводах канона в этом тропаре выражена мысль, прямо противоположная повествованию Священного Писания: героические еврейские повивальные бабки выступают здесь в роли убийц еврейских первенцев. Переводчики, не удосужившись посмотреть в текст Библии, трактующий об этом эпизоде, фантазировали, тщетно пытаясь найти подлинный смысл этого замечательного тропаря вне библейского контекста. При чтении покаянного канона на современном русском языке встречаются и другие «подводные камни». Для части традиционных верующих он продолжает оставаться неким испытанием, ибо лишился мягкого звучания славянского слова и его привычных речевых оборотов. Таким образом, появилась необходимость в обновлении и уточнении русского перевода Великого канона святого Андрея Критского.
Новая русская версия Великого покаянного канона в редакции архиепископа Херсонского и Таврического Ионафана (Елецких), кандидата богословия, представляет собой опыт, в котором намеренно сохранены элементы церковно-славянской лексики и введены некоторые обороты старо-русской речевой традиции, с одновременным уточнением смысла перевода некоторых тропарей. Все это, по мнению автора, должно приблизить новый перевод к устоявшейся славянской богослужебной традиции чтения канона.
В работе над текстом владыка Ионафан опирался на существующие славянские и русские переводы с привлечением греческих источников. В переводе использовался метод расширения текстовой передачи и динамического эквивалента. Предлагаемое переложение Великого покаянного канона св. Андрея Критского на «русско-славянское наречие» предназначается по преимуществу для домашнего чтения во дни постов и перед исповедью.
Екатеринбург, 10 апреля «Православная газета» («Радонеж») Новые задачи, которые ставятся сегодня перед Русской Православной Церковью, обсудило ежегодное епархиальное собрание священников и мирян, прошедшее в Тобольске.
Екатеринбург, 10 апреля «Православная газета» (ИА «Русская линия») Многотысячные демонстрации против насилия на Ближнем Востоке прошли в ряде западных стран. Несколько десятков тысяч человек приняли участие в демонстрациях поддержки палестинцев, которая состоялась в субботу во Франции.
Сайт газеты
Подписной индекс:32475
Добавив на главную страницу Яндекса наши виджеты, Вы сможете оперативно узнавать об обновлении на нашем сайте.
Добавив на главную страницу Яндекса наши виджеты, Вы сможете оперативно узнавать об обновлении на нашем сайте.